Translation Isnât Localization
Many companies âlaunch in Japanâ by translating their global site. The result looks Japanese, but it doesnât feel trustworthy or usable for Japanese visitorsâso conversion stays low.
Japan localization is about aligning with:
- Trust expectations (clarity, policies, company info)
- Decision support (details, process, proof)
- UX conventions (navigation, forms, content structure)
1) Start With the Job: What Should the Page Achieve?
Define one primary action per page:
- Request information
- Book a consultation
- Download a brochure
- Start a trial
Then design the Japanese page around reducing risk and increasing confidence.
Common issue: pages optimized for âinspirationâ in English but visitors in Japan need âverificationâ before acting.
2) Adjust Copy Tone: Clear, Specific, and Verifiable
High-performing Japanese B2B copy tends to be:
- Specific: concrete benefits and use cases
- Measured: avoids exaggerated claims
- Process-oriented: explains how onboarding and support work
Instead of:
- âBest-in-class, game-changing platformâ
Prefer:
- âAutomates X workflow and reduces Y manual steps. Typical setup: 2â4 weeks.â
3) Add Trust Signals Japanese Buyers Look For
Even for small teams, you can add credible signals:
- Company identity: legal entity name, address, leadership, contact methods
- Support info: hours, languages, response time expectations
- Security info: data handling summary, certifications (if any), incident policy overview
- Client proof: case studies, testimonials, logos (with permission)
- Process proof: implementation steps, timeline, roles
Tip: a dedicated âäŒç€ŸæŠèŠ / Companyâ page is often expected.
4) Japan-Friendly Information Architecture
Japan visitors often scan for details. Useful patterns:
- Above the fold: what it is + who itâs for + proof + clear CTA
- Mid page: features mapped to problems (not feature lists)
- Lower page: implementation, pricing approach, FAQ
Avoid hiding key details behind multiple clicks.
5) Forms: Reduce Friction Without Reducing Trust
Japan forms can be longer than Western forms, but they must feel safe.
Best practices:
- Explain why each field is needed
- Provide privacy notice next to submit
- Use confirm screen (optional) if expected by your audience
- Include alternative contact options (email/phone) when possible
Also make sure:
- Error messages are polite and clear in Japanese
- Address fields support Japanese formats when needed
6) Visuals and UI: Familiar > Flashy
Japan audiences often prefer:
- Clean layouts with strong structure
- Conservative colors for corporate pages
- Icons and diagrams that explain process
If you use product screenshots:
- Annotate them in Japanese
- Show the workflow, not just the UI
7) SEO: Japanese Keywords Arenât Direct Translations
Keyword research in Japan frequently reveals different phrasing:
- Loanwords vs native terms
- Formal vs casual terms
- Industry-specific abbreviations
Steps:
- Build a keyword list from competitor sites and industry directories
- Validate with native professionals
- Map keywords to pages (one intent per page)
8) The âMinimum Viable Japan Siteâ (MVJS)
If you need to move fast, ship a focused set:
- Home (Japan-specific)
- Solutions / Use cases
- Pricing approach (even if ranges or âcontact usâ)
- Company / About
- Security / Compliance overview (as applicable)
- Contact
Then iterate based on objections and lead quality.
Quick Diagnostic: 10 Questions
- Does the page clearly state who itâs for in Japan?
- Are claims backed by proof?
- Is onboarding/support explained with steps and timeline?
- Is the company identity easy to verify?
- Do forms show privacy and expected response time?
- Are key pages (Company, Contact) easy to find?
- Are Japanese UX patterns respected (navigation, typography, spacing)?
- Are screenshots and diagrams understandable in Japanese?
- Do keywords reflect Japan search behavior?
- Does the CTA match the buyerâs readiness level (pilot, demo, download)?
Want Us to Review Your Japan Localization?
We can review your current pages, identify conversion blockers, and help you prioritize fixes for a Japan-ready site. Contact us to get started.